Get a FAST
QUOTE

Recommandations

Les recommandations suivantes peuvent vous être utiles si vous avez besoin de services de traduction. Elles se fondent sur le Guide de l’ITI pour l’achat de services de traduction, et bien entendu, sur notre expérience.

La règle d’or de la traduction

Travaillez avec des professionnels qui traduisent vers leur langue maternelle ET qui sont spécialisés dans le domaine de votre texte.

Un texte néerlandais à traduire en anglais et en français doit être traduit respectivement par un locuteur natif de l’anglais et du français. De même, un texte français à traduire en néerlandais et en espagnol doit être traduit par un traducteur dont la langue maternelle est le néerlandais et l’espagnol.

Attention aux personnes qui se prétendent bilingues !

Rares sont les personnes qui peuvent prétendre être parfaitement bilingues, et encore plus rares sont celles qui peuvent prétendre maîtriser parfaitement deux langues à l’écrit. Les traducteurs professionnels traduisent dans leur grande majorité vers une seule et unique langue, leur langue maternelle, et dans leur domaine d’expertise. De nombreuses personnes qui se considèrent comme bilingues surestiment largement leurs compétences linguistiques.

Faire la traduction soi-même peut sembler la solution la plus rentable, au risque se leurrer. Ne sous-estimez jamais les compétences d’un professionnel !

Parler une langue étrangère ne garantit pas une traduction idiomatique et la capacité de converser dans une langue étrangère avec un partenaire commercial ne fait pas de vous un traducteur. Même si votre traduction vous semble correcte, elle risque de ne pas sonner naturelle aux oreilles d’un locuteur natif et peut même contenir des erreurs. Confiez vos traductions à des professionnels !

Prévoyez suffisamment de temps pour la traduction

Les traductions effectuées à la va-vite sont vouées à l’échec. Le processus de traduction ne se limite pas à saisir des mots : il nécessite des recherches, des révisions, des contrôles qualité, des corrections, etc. Selon le type de texte, le rendement standard d’un traducteur professionnel peut varier de 2 000 à 3 000 mots par jour. Un délai suffisant pour finaliser une traduction est un facteur clé pour obtenir un produit final de qualité.

Il faut donc éviter à tout prix les traducteurs et les agences de traduction qui promettent des capacités de travail ridiculement élevés dans des délais très serrés. Il est fort probable qu’ils divisent le texte entre plusieurs traducteurs, ce qui entraîne inévitablement des incohérences et un produit final de piètre qualité. Imaginez un article de journal rédigé par cinq personnes différentes : il manquera presque toujours de cohérence et d’unité de style.

Un contrôle systématique de la PAO après la composition

Nous parlons en connaissance de cause lorsque nous insistons auprès de nos clients pour qu’ils fassent toujours vérifier la version mise en page d’un catalogue, d’un dépliant ou d’une brochure traduits par nos soins après la mise en page et avant de l’envoyer à l’imprimeur. Si nous sommes chargés de la composition, le contrôle de la PAO fait toujours partie de notre procédure de qualité.

Nous sommes à votre entière disposition pour répondre à vos appels ou vos courriers si vous souhaitez en savoir davantage !

× Chat