Get a FAST
QUOTE

Richtlijnen

Als u behoefte hebt aan vertaaldiensten, kunnen de volgende richtlijnen nuttig zijn. Deze zijn gebaseerd op de  If you are in need of translation services you may find the following guidelines helpful. These are based on the ITI-gids voor het kopen van vertalingen en op onze eigen ervaring: 

De gouden regel van vertalingen

Werk samen met professionele vertalers die vertalen naar hun moedertaal EN gespecialiseerd zijn in het vakgebied van uw tekst.

Een Nederlandse tekst die moet worden vertaald naar het Engels en Frans, moet respectievelijk worden vertaald door een native speaker van het Engels of Frans. Op dezelfde manier moet een Franse tekst die moet vertaald worden naar het Nederlands en Spaans, worden vertaald door een native speaker van het Nederlands of Spaans.

Pas op voor mensen die beweren tweetalig te zijn!

Heel weinig mensen kunnen perfect tweetalig zijn, en nog minder mensen kunnen een perfecte schriftelijke beheersing van twee talen hebben. Professionele vertalers vertalen meestal slechts in ̩̩n richting Рhun moedertaal Рen binnen hun vakgebied. Veel mensen die zichzelf als tweetalig beschouwen, overschatten hun taalvaardigheden sterk.

De vertaling zelf doen lijkt misschien de meest kosteneffectieve oplossing, maar u zult uzelf bedriegen. Onderschat nooit het werk van een professional!

Het spreken van een vreemde taal garandeert geen idiomatische vertaling en het vermogen om te converseren in een vreemde taal met een zakenpartner maakt u niet automatisch een vertaler. Zelfs als het voor u correct klinkt, kan de vertaling niet vloeiend lezen voor een native speaker en kan zelfs fouten bevatten. Laat het vertalen over aan de professionals!

Plan voldoende tijd in voor de vertaling

Haastklussen zijn vragen om problemen. Vertaalwerk is meer dan alleen woorden typen – het vereist onderzoek, redactie, kwaliteitscontrole, revisie, enz. Afhankelijk van het type tekst kan de standaardproductie van een professionele vertaler variëren van 2.000 tot 3.000 woorden per dag. Voldoende tijd inplannen voor het voltooien van een vertaling is een sleutelingrediënt voor een hoogwaardig eindproduct.

Vertalers en vertaalbureaus die belachelijk hoge productie beloven binnen strenge deadlines, moeten te allen tijde worden vermeden. Ze gaan hoogstwaarschijnlijk de tekst verdelen tussen meerdere vertalers, wat zal leiden tot inconsistenties en een eindproduct van lage kwaliteit. Stel u eens een krantenartikel voor geschreven door vijf verschillende mensen – het zal bijna altijd coherentie en eenheid van stijl missen.

Voer altijd een DTP-controle uit na het opmaken

We spreken uit ervaring wanneer we erop staan dat onze klanten altijd de opgemaakte versie van een vertaalde catalogus/flyer/brochure nogmaals door ons laten controleren na het opmaken en voordat het naar de drukker wordt gestuurd. Als wij zelf de opmaak verzorgen, is de DTP-controle altijd inbegrepen als onderdeel van onze kwaliteitsprocedure.

We horen graag van u, dus aarzel niet om ons te bellen of te e-mailen als u nog verdere vragen heeft!