5 veelvoorkomende fouten bij zakelijke vertalingen en hoe ze te vermijden

Bij het afhandelen van zakelijke vertalingen wilt u culturele nuances respecteren en niet uitsluitend vertrouwen op geautomatiseerde hulpmiddelen zoals machinevertaling.

Gespecialiseerde kennis is essentieel om kostbare fouten te voorkomen, zeker in het geval van juridische of technische documenten.

Consistentie over meerdere documenten en een grondige proeflezing zijn dan weer cruciaal om de geloofwaardigheid en nauwkeurigheid te behouden.

Door deze praktijken centraal te stellen, voorkomt u veelvoorkomende fouten en versterkt u de wereldwijde communicatie van uw merk.

Hieronder vindt u niet alleen de meest voorkomende fouten die bij het zakelijk vertalen van officiële documenten worden gemaakt, u gaat ook aan de haal met diepere inzichten in effectieve vertaalstrategieën.

Dit is alvast een heel belangrijke tip: “Geef altijd prioriteit aan kwaliteit boven snelheid om kostbare fouten te vermijden.”

Fout 1 – Het negeren van culturele nuances en lokale contexten

Bij het vertalen van zakelijk materiaal is het essentieel om rekening te houden met culturele nuances en lokale contexten. Want enkel op die manier voorkomt u misinterpretaties die de reputatie van uw merk kunnen schaden.

Bij zakelijke vertalingen zijn de belangen groot. Voor uw marketingvertalingen gaat het niet alleen om het vertalen van woorden, u moet er ook voor zorgen dat de boodschap aansluit bij uw doelpubliek. En daar hoort het nodige respect voor hun culturele waarden bij.

Hoogwaardige zakelijke vertalingen moeten meer zijn dan alleen nauwkeurig, ze moeten ook cultureel relevant zijn.

Bent u op zoek naar betrouwbare zakelijke vertalingen? Dan werkt u het best samen met professionele vertalers die niet alleen gespecialiseerd zijn in uw bedrijfssector, maar die ook de lokale cultuur diepgaand begrijpen.

Deze aanpak helpt bij het produceren van nauwkeurige vertalingen die de integriteit van uw merk bewaren en uw marktaanwezigheid verbeteren.

Fout 2 – Volledig vertrouwen op tools voor machinevertaling

Hoewel machinevertalingtools snelheid en gemak bieden, vertrouwt u er het best niet voor de volle honderd procent op. Want dat kan leiden tot aanzienlijke fouten in uw zakelijke communicatie.

U moet zich realiseren dat juridische vertalingen en zakelijke vertalingen in andere gespecialiseerde domeinen een veel dieper begrip vereisen dan deze tools kunnen bieden.

Een machine kan bijvoorbeeld snel een vertaling leveren, maar kan het een foutloze vertaling garanderen? Of een waarheidsgetrouwe vertaling die de subtiele nuances van juridisch taalgebruik weerspiegelt?

De vraag stellen is ze beantwoorden. Dat kunnen ze wellicht niet.

Wilt u fouten voorkomen? Laat u dan bijstaan door een professionele vertaler.

Een goede vertaling gaat verder dan alleen woordvervanging, het omvat context, branchespecifieke terminologie en culturele gevoeligheid.

Fout 3 – Het negeren van het belang van gespecialiseerde expertise

Zonder gespecialiseerde expertise in bedrijfs- en zakelijke vertalingen wordt duidelijke communicatie over culturen heen een stuk lastiger.

U denkt misschien dat algemene vertalingen voldoende zijn voor al uw zakelijke vertalingen, maar dat is niet het geval wanneer u te maken heeft met nichemarkten.

Medische vertalingen vereisen bijvoorbeeld een vertaler die niet alleen de taal kent, maar ook de medische terminologie, EMA-templates en regelgeving begrijpt en toepast.

Op dezelfde manier vereisen technische vertalingen kennis van het specifieke technische veld om precisie en nauwkeurigheid te garanderen.

Neem geen genoegen met minder. Kies voor kwaliteitsvolle vertalingen die de gespecialiseerde aard van uw documenten weerspiegelen.

Het maakt niet uit of u nu commerciële vertalingen wilt die rekening houden met marktnuances of een ander gespecialiseerd gebied, het inhuren van experts is essentieel.

Deze aanpak voorkomt kostbare fouten en versterkt uw professionele imago.

Fout 4 – Verwaarlozing van consistentie over meerdere documenten

Negeer het behoud van consistentie over meerdere documenten in uw bedrijfsvertalingen niet, want dan loopt u het risico dat u uw publiek in de war brengt en de geloofwaardigheid van uw merk vermindert.

Wanneer u een vertaling nodig heeft van financiële rapporten is het essentieel dat financiële vertalingen dezelfde terminologie en formaten gebruiken in alle documenten. Inconsistenties kunnen een gewone vertaling veranderen in een verkeerde vertaling – en dat kan leiden tot mogelijke misinterpretaties.

Om dergelijke fouten te vermijden hoort u een gestandaardiseerde woordenlijst voor gangbare termen te ontwikkelen die binnen uw sector wordt gebruikt. Deze aanpak garandeert dat elke afzonderlijke vertaling in lijn blijft met de boodschap en juridische normen van uw bedrijf.

Fout 5 – Het belang van proeflezen en kwaliteitscontroles onderschatten

Zelfs wanneer uw zakelijke vertaling op het eerste gezicht perfect lijkt, kan het overslaan van een grondige proeflezing en kwaliteitscontroles leiden tot kostbare fouten.

U zou onbedoeld een letterlijke vertaling kunnen indienen die nuances of culturele relevantie mist. Door de vertaling van de brontekst nauwkeurig te herzien, garandeert u dat de boodschap zijn bedoelde betekenis behoudt in plaats van een mogelijk onjuiste interpretatie.

Onthoud ook dat beëdigde vertalingen een absolute nauwkeurigheid vereisen omdat ze juridisch bindend zijn. Eventuele nalatigheden in juridische vertalingen kunnen documenten ongeldig maken of leiden tot juridische gevolgen.

Ons advies? Laat altijd een expert uw zakelijke vertalingen controleren, aangezien financiële documenten precisie vereisen. Zo voorkomt u miscommunicatie die uw resultaten negatief kan beïnvloeden.

Zakelijke vertalingen horen correct te zijn!

Als u de wereldmarkt betreedt, is het essentieel dat u veelvoorkomende vertaalfouten vermijdt.

  • Houd altijd rekening met culturele nuances en lokale contexten om ervoor te zorgen dat uw boodschap aansluit.
  • Vertrouw niet alleen op machinale vertalingen, schakel liever specialisten in die bekend zijn met de terminologie van uw industrie.
  • Zorg voor consistentie in alle documenten en onderschat nooit het belang van grondige proeflezingen en kwaliteitscontroles.

Door deze strategieën te omarmen versterkt u uw internationale aanwezigheid en beschermt u de integriteit van uw merk.

Ons vertaalbureau omarmt al die strategieën!

Doe een beroep op vertaalbureau Little Shop of Translations, al sinds 2004 een toonaangevend vertaalbureau in Antwerpen en een vaste waarde voor bedrijven die behoefte hebben aan nauwkeurige, professionele vertalingen.

Ons team van ervaren native speakers of moedertaalsprekers levert niet alleen perfect taalkundig werk, het zorgt er ook voor dat de gebruikte terminologie aansluit bij uw vakgebied. Dankzij hun focus op kwaliteit, betrouwbaarheid en persoonlijke service verloopt uw internationale communicatie altijd soepel. En u krijgt uw vertaling op tijd, dat garanderen we!

Wilt u weten hoe wij uw bedrijf kunnen ondersteunen met perfecte zakelijke vertalingen? Neem dan gerust contact op voor een vrijblijvende offerte op maat.

Onze specialisten staan klaar om al uw vragen te beantwoorden, te zorgen voor een perfecte zakelijke vertaling, en samen te werken aan uw internationaal succes.

Contactgegevens:

  • Adres: Mechelsesteenweg 155, 2018 Antwerpen
  • Telefoon: +32 3 458 77 73
  • E-mail
× Chat